有哪些外国作品,毁在了翻译手里?

发布日期:2024-09-19 23:21

来源类型:周小鹏 | 作者:胡晨曦

【澳门金牛版正版资料大全免费】【新澳开奖记录今天结果】【2024年新澳门王中王资料】【管家婆最准一肖一码】【新澳彩开奖结果查询】【澳门彩天天免费精准资料】【4949澳门免费资料大全特色】【2024今晚澳门特马开什么号】【2023年免费正版更新资料】【2O24澳彩管家婆资料传真】
【494949澳门今晚开什么】 【2024新澳免费资料】 【2024年澳门六开彩开奖结果查询】

好的外国作品,如果没有好的翻译,读者就很难领略原作的魅力。就有一些外国作品,因为翻译的缘故,变得面目全非。普通的读者不知道,但专业的读者都明白,这部外国作品,被翻译毁了。

1

(印度)泰戈尔

《飞鸟集》

理由:

冯唐翻译泰戈尔的《飞鸟集》,他自恋,他看不起郑振铎的译本,他坚信民国时代的中文还在转型期,而他有能力把中文用的更好。于是出来的诗句变成了这样的风格:

“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”

“是谁让我肿胀,是我的魂要离我而飞翔,还是世界的魂要进入我的心房。”

“烟对天吹牛逼,灰对地吹牛逼,它们是火的兄弟。”

你自己肿胀不要紧,写成小说,写成诗,自己化掉。可翻译是另外一回事,尤其是翻译经典作品,当你的个人风格凌驾于原作者之上,请问我们是在读你,还是在读泰戈尔?

(点评人 :安东)

2(俄)索尔仁尼琴

《红轮:往日叙事》

理由:

1.这(仅就前两卷而言)是一部以一战作为背景的作品,而译者把同盟国和协约国搞混了。

协约国翻译成了“同盟国”,同盟国翻译成了“中央强权”。(第二卷p1023)

2.指着一个爱沙尼亚人的姓说这是个日本人,硬说这位凯斯库拉(Kesküla)姓“化须仑”(而且Kesukura明明作“化须仓”),而且竟然把西里尔字母的姓氏кескула给转写成了“keckyna”(第二卷p927)

3.俄陆军第2集团军的司令员萨姆索诺夫(Samsonov)的译名前后变了三次:

第一卷作“萨姆索诺夫”

第二卷开头作“沙姆索诺夫”(p34)

第二卷中部作“萨姆松诺夫”(p573)

4.关于Армия(Army)和Армейский корпус(Army Corps)的译名标准同时存在三种:

①大陆式:Army=集团军,Army Corps=军,见于第1卷前48章

②日本式:Army=军,Army Corps=军团,见于第1卷49章以后,如p475

③台湾式:Army=军团,Army Corps=军,见于第1卷49章以后,如p476

我只能说,看这类翻译的乱七八糟的译著,千万不能认真,认真你就输了……

(点评人:苏翻译)

3

(美)费舍尔

《莱特湾大海战》

理由:

这本书书名叫《莱特湾大海战》听着是满满的噱头,实际上讲的就是栗田舰队与斯普拉格舰队这场大卫与哥利亚之间的战斗,就这你还好意思以偏概全说是整个莱特湾海战?睁着眼说瞎话你亏不亏心?

1、 P2第四段第4行“志摩清英中将率领的志愿舰队”——“志愿”还是“支援”?2、 P21第三段第4行“为国王火枪手2号行动……”——“国王火枪手2号行动”??应该是“燧发枪行动”

3、 P129第三段第8行“白石一龙中将”,P114为“白石一孝中将”,前后译名不统一,而且两者皆错,应为“白石万隆少将”。……

(点评人:英莉莉赛高)

4(俄)舍斯托夫

《雅典与耶路撒冷》

理由:

这本书最初是云南人民出版社出版的,我在一个折扣书店看到了,因为很便宜就随手买了。

一打开哇呀我了个大去!这………………我已经无法形容我那时三观被毁的惨状……

大量的希腊语拉丁语没有翻译就算了,为什么连康德的《未来形而上学导论》这个

Prolegomena您也不认识啊!不认识就找人帮忙啊……

整个文章读起来的感觉就像读把所有色情情节都改成星号的h小说一样,那感觉,简直了。

有不少语句,译者似乎也并不理解作者的原意,硬生生地翻译了过来,总之整个文本就是一片混乱。

后来出了个上海人民的本子,改正了很多低级的错误,但是我个人觉得还是有不少问题,而且印象中大量的拉丁文希腊文还是没翻译好。

不过,这一类哲学家的书确实很难翻,如果没有一定的哲学功底来做翻译的话,翻成那样也并不很奇怪。奇怪的是,这个本子没有很好地得到校对就出版了。

但是舍斯托夫的这本书真的超!级!赞!!!

( 点评人:归伶昌)

说含蕾:

2秒前:睁着眼说瞎话你亏不亏心?

涉谷谦人:

5秒前:”

Naenen:

5秒前:2.

Hee-jeong:

8秒前:1、 P2第四段第4行“志摩清英中将率领的志愿舰队”——“志愿”还是“支援”?